Game Localization - English, Japanese, Chinese, Dutch and other languages
Don't localize. Loekalize.

Other language pairs available upon request
Jouw Games: "The translation in this game was done really well. I admittedly chuckled when the Lord of Games told me he brought me here instead of the local Dutch schlager festival. I'm glad Rare did more for Dutch gamers than simply translating the original English text." (Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts)

Recent projects

  • Dota 2 (Japanese)
  • Beat Cop (Japanese and Chinese)
  • Motorsport Manager (Dutch)
  • SEGA's official website (Dutch)
  • Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
  • Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
  • Punch Club (Japanese)
  • Arma 3 and Argo (Japanese)
  • Satellite Reign (6 languages)
  • Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)

  • Main Dutch language consultant for Electronic Arts 2010-2017.
  • Translation of all press releases, game packagings and national TV commercials for SEGA.
  • Localization of help files for Valve Corporation.
  • Localization of games for Bohemia Interactive.
  • Localization of games for Charlie Oscar.
  • Translation of all press releases and game manuals for Bigben Interactive (Square Enix/Turtle Beach).
  • Localization of websites, games and Xbox LIVE for Microsoft.
  • Translation of websites, games and national TV commercials for Electronic Arts.
  • Translation of package texts for Nordic Games.
  • Translation of website texts for Codemasters.
  • Translation of all game cards for NCSoft.
Request for quote

Okay, so you think I can cater to your needs. But now you want to know whether I can meet your budget.

Fill out the form below to receive a quote within 1 hour (during European office hours).

Company Name:
A value is required.
Care Of:
A value is required.
Address:
A value is required.
Country:
A value is required.
Tel:
A value is required.
E-mail:
A value is required.Invalid format.
Name of game:
A value is required.
Source Language:
A value is required.
Target Language:
A value is required.
Estimated number of words (English)
or characters (Japanese)
in source language:

A value is required.Invalid format.
Format of source files
(Excel, Word, etc.):

A value is required.
When should I ideally deliver?
A value is required.
If your company is located in the EU, does it have a VAT number? Yes
No
We're not located in the EU
For which platform(s) should the game be localized? PC
Nintendo DS
Nintendo Wii
Nintendo Wii U
Sony PlayStation Portable
Sony PlayStation 3
Sony PlayStation 4
Microsoft Xbox 360
Microsoft Xbox One
Tablet/phone
Please make a selection.
Is there a playable demo of the game available? Yes No
Would you like me to playtest your game once the translation has been delivered? (Strongly recommended.) Yes
No
Not applicable
Would you like me to review the proof before the text is printed? (Strongly recommended.) Yes
No
Not applicable
Do you want to be charged in euro or USD? Euro
USD
We don't mind
Is there anything else I should be aware of? Note that it's always a good idea to send the source text (if available) separately to info@loekalization.com, to avoid possible pitfalls.
 characters left A value is required.Exceeded maximum number of characters.

 

 

About Me | Contact Me | ©2006- Loek van Kooten