Game Translation - English, Japanese, Chinese, Dutch and other languages
Don't localize. Loekalize.

Other language pairs available upon request
Perfect-Rare: "The translation in Nuts & Bolts has been done extraordinarily well. Besides the fact that the voices that do speak have not been localized, the written translation turns out just fine." (Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts)

Recent projects

  • Dota 2 (Japanese)
  • Moonlighter (Japanese and Chinese)
  • Beat Cop (Japanese and Chinese)
  • Motorsport Manager (Dutch)
  • SEGA's official website (Dutch)
  • Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
  • Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
  • Punch Club (Japanese)
  • Arma 3 and Argo (Japanese)
  • Satellite Reign (6 languages)
  • Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)

  • Main Dutch language consultant for Electronic Arts 2010-2018.
  • Translation of all press releases, game packagings and national TV commercials for SEGA.
  • Localization of help files for Valve Corporation.
  • Localization of games for Bohemia Interactive.
  • Localization of games for Charlie Oscar.
  • Translation of all press releases and game manuals for Bigben Interactive (Square Enix/Turtle Beach).
  • Localization of websites, games and Xbox LIVE for Microsoft.
  • Translation of websites, games and national TV commercials for Electronic Arts.
  • Translation of package texts for Nordic Games.
  • Translation of website texts for Codemasters.
  • Translation of all game cards for NCSoft.
Recent projects

Below please find an overview of recent projects I have done, by either translating stuff or managing projects.

Marek Ziemak, former producer of The Witcher I-III, came back for more and asked us to localize 11 Bit Studios' newest baby to Japanese, Chinese and Korean. We gladly complied, and it seems the users liked the result.

This too was a game with several font engine issues outside our influence, and there was no budget for LQA. Still, very few errors have been found yet and the reviews are raving.

Charlie Oscar is the developer behind the hugely succesful title Gremlins Inc., an intense strategy board game in a steampunk world of corrupt capitalist gremlins who compete for money, political power and prestige. The game contains about 25000 words, which can mainly be attributed to card descriptions and game rules. We translated this game to both Japanese and Chinese.

Now the text engine of the game has a few issues with displaying Asian languages; these are known issues that our translators can do very little about. The developers hope to solve these issues in a future engine, that will be able to display Asian languages in a better way.

That said, even with the current less than perfect display, after localization the Chinese sales and Japanese sales respectively showed an eight-fold and a fourth-fold increase. After careful analysis, the developer found that Chinese and Japanese are the most important languages for game localization after English, more important than German or French. Japanese sales alone surpassed the combined sales of Germany and France, and the Chinese and Japanese versions of their game constitute 38% of their total sales.

Both the Japanese and Chinese localization were praised highly by the developer, their sales outlets and Japanese and Chinese users.

We've been working with SEGA since 2010, and ours has always been a very fruitful relationship. Unfortunately most of their titles needing localization to Dutch are released in co-operation with Nintendo, which does its own localization in Frankfurt, Germany, but there are exceptions, and the best motorsports management simulator in the world is one of them.

Meet Motorsports Manager, a title containing hundreds of thousands of words, which has been completely localized to Dutch by yours truly. Periodically new DLC's are released, and these too are translated to Dutch. The project is still ongoing.

Bohemia Interactive, maker of Arma 3, the most advanced military simulator in the world, has been an esteemed client of us since 2015.

As this game has been around for a while (before 2015), we're dealing with lots of legacy translations, some better than others.

Since we still don't have a crystal ball on our desk to guess the exact context of the translations, we cannot guarantee 100% accuracy, but in the vast majority of the cases our translations are spot-on. Here you see an After-Action Report, a video with full context and basically a how-to for playing the mission. The whole thing (including several other videos) was translated and subbed by our Japanese team. This is the result.

Working with Marek Ziemak, former producer of The Witcher I-III, was an incredible honor.

This is a video of Beat Cop, a game we localized to Japanese and Chinese, including reviews and player responses. This took 3 months of our lives. There was no client budget to test the localization before release, but fortunately no issues were found (besides two complaints about the font, which is not pixelated like the rest of the game and which has several kerning issues). Then again, we weren't even consulted about the font choice in the first place...

We're not perfect though: we found one spelling error no player has noticed yet. There's probably more, but this ain't a bad score for 80,000 words and two languages after one week of playing!


About Me | Contact Me | ©2006-2018 Loek van Kooten