Recent projects Below please find an overview of recent projects I have done, by either translating stuff or managing projects.
|Charlie Oscar is the developer behind the hugely succesful title Gremlins Inc., an intense strategy board game in a steampunk world of corrupt capitalist gremlins who compete for money, political power and prestige. The game contains about 25000 words, which can mainly be attributed to card descriptions and game rules. We translated this game to both Japanese and Chinese. Now the text engine of the game has a few issues with displaying Asian languages; these are known issues that our translators can do very little about. The developers hope to solve these issues in a future engine, that will be able to display Asian languages in a better way. That said, even with the current less than perfect display, after localization the Chinese sales and Japanese sales respectively showed an eight-fold and a fourth-fold increase. After careful analysis, the developer found that Chinese and Japanese are the most important languages for game localization after English, more important than German or French. Japanese sales alone surpassed the combined sales of Germany and France, and the Chinese and Japanese versions of their game constitute 38% of their total sales. Both the Japanese and Chinese localization were praised highly by the developer, their sales outlets and Japanese and Chinese users.|
|We've been working with SEGA since 2010, and ours has always been a very fruitful relationship. Unfortunately most of their titles needing localization to Dutch are released in co-operation with Nintendo, which does its own localization in Frankfurt, Germany, but there are exceptions, and the best motorsports management simulator in the world is one of them. Meet Motorsports Manager, a title containing hundreds of thousands of words, which has been completely localized to Dutch by yours truly. Periodically new DLC's are released, and these too are translated to Dutch. The project is still ongoing.|
|Bohemia Interactive, maker of Arma 3, the most advanced military simulator in the world, has been an esteemed client of us since 2015. As this game has been around for a while (before 2015), we're dealing with lots of legacy translations, some better than others. Since we still don't have a crystal ball on our desk to guess the exact context of the translations, we cannot guarantee 100% accuracy, but in the vast majority of the cases our translations are spot-on. Here you see an After-Action Report, a video with full context and basically a how-to for playing the mission. The whole thing (including several other videos) was translated and subbed by our Japanese team. This is the result.|
|Working with Marek Ziemak, former producer of The Witcher I-III, was an incredible honor. This is a video of Beat Cop, a game we localized to Japanese and Chinese, including reviews and player responses. This took 3 months of our lives. There was no client budget to test the localization before release, but fortunately no issues were found (besides two complaints about the font, which is not pixelated like the rest of the game and which has several kerning issues). Then again, we weren't even consulted about the font choice in the first place... We're not perfect though: we found one spelling error no player has noticed yet. There's probably more, but this ain't a bad score for 80,000 words and two languages after one week of playing!|