watermark

Game Translation - English, Japanese, Chinese, Korean, Dutch and other languages

Don't localize. Loekalize.
SEGA: "You are faster than Sonic! It's easy to read, and you clearly have experience with these types of texts."

Recent projects

  • EA SPORTS™ F1® 24 (Dutch)
  • Shadow Gambit: The Cursed Crew (Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese)
  • EA SPORTS™ F1® 23 (Dutch)
  • Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
  • Someday You'll Return: Director's Cut (Japanese)
  • Stray (Dutch)
  • Syberia: The World Before (Dutch)
  • Arma Reforger (Japanese)
  • Cyber Shadow (Simplified/Traditional Chinese)
  • Pathway (Japanese and Chinese)
  • DayZ (Japanese)
  • Draugen (Japanese and Chinese)
  • Swag and Sorcery (Japanese, Chinese and Korean)
  • Return of the Obra Dinn (Simplified/Traditional Chinese and Korean)
  • Graveyard Keeper (Japanese, Chinese and Korean)
  • Moonlighter (Japanese and Chinese)
  • Beat Cop (Japanese and Chinese)
  • Dota 2 (Japanese)
  • Motorsport Manager (Dutch)
  • Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
  • Punch Club (Japanese)
  • Arma 3 (Japanese)
  • Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)

Rates

You are probably familiar with the KISS principle: Keep It Simple, Stupid. And that is exactly what I will do.

My rate is 0.10 euro per word. That's it. It couldn't be easier. How do I maintain such a low rate? Simply put, I know my stuff and focus purely on game translation. I don't need to research terms or use dictionaries... I know what I'm translating. On the other hand, I'm professional enough to contact you right away if I'm not entirely sure about something (especially when translating context-sensitive strings in user interfaces—you don't want to know how many meanings a simple word like "get" can have).

Easy updates

Did you ever get annoyed because your string file had to be updated for the umpteenth time, and you had to spend hours separating already translated strings from new ones? There's no need for that anymore. I have special software that does this automatically. You only need to send me the updated file. The previous translations will be filled in on the fly, leaving only the new or updated strings for translation.

That means you do not need to pay twice for strings that have already been translated before.

No administrative margins

You might prefer doing business with localization agencies in big glass buildings, managed by project managers whose only job is to check if all translators deliver their work on time. This way, you end up paying twice, if not thrice, as much money for the same product. The same product, yes, because most of these agencies outsource their work to me anyway.

There is no need to keep me in check, because I always deliver on time. During my 29-year career as a translator, I have translated millions of words and thousands of files. Only 3 files were delivered one hour late. That is close to zero late deliveries per year.

Since I don't have expensive project managers working for me or expect you to pay for office decorations, you always get the lowest rates possible. Of course, some people have even lower rates. I challenge you to have them do a test translation. Compare it, and you will be convinced. Guaranteed.

Only one condition

My rate is low enough as it is, so I'd appreciate it if any invoices sent are paid within 30 days. That's my one and only condition. If you can live with that, we may become friends for life.

"My Dutch translations of press releases are often published in their original, unedited form in national newspapers."

 

 

 

About Me | Contact Me | ©2006-2024 Loek van Kooten