Game Translation - English, Japanese, Chinese, Dutch and other languages
Don't localize. Loekalize.

Other language pairs available upon request
Jouw Games: "The translation in this game was done really well. I admittedly chuckled when the Lord of Games told me he brought me here instead of the local Dutch schlager festival. I'm glad Rare did more for Dutch gamers than simply translating the original English text." (Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts)

Recent projects

  • Beat Cop (Japanese and Chinese)
  • Motorsport Manager (Dutch)
  • SEGA's official website (Dutch)
  • Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
  • Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
  • Punch Club (Japanese)
  • Arma 3 (Japanese)
  • Satellite Reign (6 languages)
  • Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)
  • Goat Simulator (Dutch)

  • Main Dutch language consultant for Electronic Arts 2010-2017.
  • Translation of all press releases, game packagings and national TV commercials for SEGA.
  • Translation of all press releases and game manuals for Bigben Interactive (Square Enix/Turtle Beach).
  • Localization of websites, games and Xbox LIVE for Microsoft.
  • Translation of websites, games and national TV commercials for Electronic Arts.
  • Translation of package texts for Nordic Games.
  • Translation of website texts for Codemasters.
  • Translation of all game cards for NCSoft.
Project Management

So, you trust my skills, but you need more than Dutch alone. You read the tips on how to cut out the middle man and create your own internal translation agency, but you simply don't have the time to keep your translators in line and just want a one-stop shop.

Even though I only understand English, Dutch, Japanese and Chinese myself, I can still add value for you. Go to the average translation agency, and you'll deal with project managers who know a lot about project management, but very little about translation, let alone game translation. This is because most project managers have never seriously worked as translators themselves. I however have been in the trenches for twenty years: I've been translating since 1995 and playing games since 1985. I work directly with big game companies like Electronic Arts, SEGA and Microsoft Game Studios, so I know the people in the industry, and the people translating for them. The guy who translated Dragon Quest from Japanese to English? I know him. The man who was responsible for the Czech localization of The Witcher? He's on my list.

True. I can't check whether the Polish translation reads like an original. But most translation agencies can't either, and definitely not for every language they offer. Even the biggest translation agencies have most of their work checked by external proofreaders. In rare cases, they can proofread "big" languages like French, Italian, German and Spanish in-house (we call them FIGS), but that's about it. If you want a second check by external proofreaders, I can arrange that for you on request, just like any agency. Yes, it will be more expensive, and no, there is no difference. Or is there? At least I'm honest about my added value and won't pretend I can read every single language in the world, like most agencies.

I'm also the proud owner of the Server Edition of memoQ: a 9,860-euro (plus 1300 euro every year) software package for multilingual project management. This software enables me to see exactly who translated what and when for whom; it's got version history and all the bells and whistles you need to get raving reviews about the localization of your game. Moreover, I know how the software works (most translation agencies don't, because they never RTFM). I'm also somewhat of a coder myself and speak enough PHP and MySQL to know which parts of your code should be touched and which not. (Here's even a small game I programmed myself.)

Last but not least, I speak, read and write Japanese fluently, and people say that if you can accomplish that, you can accomplish anything. This isn't true, but my affinity with an exotic language like Japanese does give me the necessary insight to solve linguistic issues: as a coder I understand your problems, and as a translator I understand the problems of my translators, bridging the gap between development and localization.

Interested? Request a quote and see what I can do for you.

 

About Me | Contact Me | ©2006-2017 Loek van Kooten