Game Localization - Multilingual Project Management
Don't localize. Loekalize.
Other language pairs available upon request
Powered by
CAT
O
TITUDE
The most advanced translation tool in the world
Charlie Oscar:
"The Chinese and Japanese versions of our game constitute 38% of our total sales." Gremlins Inc.
The short story
Unique selling points
Why Loekalization for Dutch
Why Loekalization for Japanese
Why Loekalization for other languages
Recent projects
Profile
Rates
The long story
FAQ
Biggest mistakes
Cutting out the middle man
Urban myths
The project from hell
The corruption on Proz.com
The corruption of our government
Why crowdsourcing sucks
Why adaptive MT rules
Miscellaneous
Milestones
Request for quote
Contact
Tweets by Loekalization
Recent projects
Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
SEGA's official website (Dutch)
Cyber Shadow (Simplified/Traditional Chinese)
Pathway (Japanese and Chinese)
DayZ (Japanese)
Draugen (Japanese and Chinese)
Swag and Sorcery (Japanese, Chinese and Korean)
Return of the Obra Dinn (Simplified/Traditional Chinese and Korean)
Graveyard Keeper (Japanese, Chinese and Korean)
Moonlighter (Japanese and Chinese)
Beat Cop (Japanese and Chinese)
Dota 2 (Japanese)
Motorsport Manager (Dutch)
Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
Punch Club (Japanese)
Arma 3 and Argo (Japanese)
Satellite Reign (6 languages)
Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)
Loek's profile
You can download the newest version of my resume right
here
.
About Me
|
Contact Me
| ©2006-2022 Loek van Kooten