watermark
Game Localization - Multilingual Project Management
Don't localize. Loekalize.

Other language pairs available upon request
Microsoft: "Thanks for your excellent job! We are really impressed."

Recent projects

  • Shadow Gambit: The Cursed Crew (Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese)
  • EA SPORTS™ F1® 23 (Dutch)
  • Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
  • Someday You'll Return: Director's Cut (Japanese)
  • Stray (Dutch)
  • Syberia: The World Before (Dutch)
  • Arma Reforger (Japanese)
  • Cyber Shadow (Simplified/Traditional Chinese)
  • Pathway (Japanese and Chinese)
  • DayZ (Japanese)
  • Draugen (Japanese and Chinese)
  • Swag and Sorcery (Japanese, Chinese and Korean)
  • Return of the Obra Dinn (Simplified/Traditional Chinese and Korean)
  • Graveyard Keeper (Japanese, Chinese and Korean)
  • Moonlighter (Japanese and Chinese)
  • Beat Cop (Japanese and Chinese)
  • Dota 2 (Japanese)
  • Motorsport Manager (Dutch)
  • Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
  • Punch Club (Japanese)
  • Arma 3 (Japanese)
  • Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)
Mile stones

Sometimes I meet famous people in the game industry or get covered in the game press and yes, I'm proud of that. You would be proud too! So let's be proud together and indulge in self-glorification.

February 2024, one of the 34 most powerful influencers in the global language industry
Guess what? I've officially made it to the cool kids' table of the language world! MultiLingual magazine decided I'm one of the 34 most powerful influencers in the global language industry this year. Shocking, I know - especially for a guy who spends more time chatting with computers and dissecting languages than attending glam parties.

This isn't your typical "influencer" gig. Nope, it's not about selling flashy gadgets or flaunting exotic vacations. It's about nerding out over languages, breaking down barriers with technology, and occasionally, making translation seem like the coolest gig on the planet (because, let's face it, it kind of is).

Over the past few years, I've thrown myself into everything from translating games that keep you glued to your screen, to building Cattitude, a CAT tool that's so advanced, it's like the Tesla of translation tools. And let's not forget those long hours teaching the fine art of Japanese language, making sure my students can say more than just "sushi" and "anime."

Being named alongside legends and fresh faces alike is a huge honor. It's a shout-out to all the late nights, the endless cups of coffee, and the belief that languages are about connecting people, not just words on a page.

So, here's to being a "powerful influencer" - a title I'll proudly wear as I continue to question the establishment, share too many opinions, and maybe, just maybe, make a difference in this vast, multilingual world we live in.

Cheers to the mischief, the accents, and, of course, to every one of you who's been part of this wild ride. Let's keep translating, innovating, and occasionally, stirring the pot – because what's life without a little bit of fun?

February 2019, 7-year reunion with EA
Visit to my good friends and esteemed business relations at Electronic Arts in Cologne. We talked about games, we talked about games, we talked about games... and oh yes, we drank beer! For my son and his German gamer girlfriend, who got stuffed with merchandising, this was of course pure heaven. For me too, by the way.

October 2018, feature in the biggest Dutch newspaper
An article about the rotten Dutch system for certified/sworn translators in The Netherlands was picked up by De Telegraaf, the biggest newspaper of The Netherlands. Welcome to my 15 minutes of fame. Now I can die. You can read the entire newspaper article here (in Dutch).

October 2013, visit to SEGA Europe
While I was in London for the yearly IAPTI conference (IAPTI stands for International Association of Professional Translators and Interpreters), I took the opportunity to visit my friends at SEGA Europe. They showed me around in their super-secret office (which actually features a small console museum, a real game corner and a ping pong table) and we had some great Thai food in the local restaurant. Meanwhile, my kids were having fun with Sonic, as you can see.

October 2013, presentation in London
The IAPTI (the International Association of Professional Translators and Interpreters) asked me to do a presentation on the Project from Hell. Though the audience was small, the response was very positive. Apparently the crowd loved the rollercoaster ride through fiery volcanos and pools of blood.

October 2012, visit to Electronic Arts Europe
This is not directly press-related, but nice to mention nonetheless. As mentioned on the right, I'm EA's main language consultant for the Dutch language and therefore responsible for the localization of multiple AAA titles for this firm. After working with these great people for several years at a stretch, finally the time had come to pay them a personal visit and get acquainted with the famous Cologne beer.
January 2011, personal interpreter (Dutch<>Japanese) for Mie Kumagai
Mie Kumagai is the head of SEGA's AM3 video game studio and the executive producer of Virtua Tennis 4. I interpreted for her during the demo and the interviews she gave to the Dutch press (this was for SEGA Benelux/SEGA Europe).

May 2011, Algemeen Dagblad: Playing against the best
One of the resulting articles, taken from the Algemeen Dagblad, a national Dutch newspaper.

December 2008, gamesTM: A matter of bespoke work
Note: There's a wrong quote near the end of the article. I never said Beyond Good and Evil was badly localized; I did say that some hardcore gamers returned the game because they didn't like the fact they couldn't opt for the original English language.

 

 

About Me | Contact Me | ©2006-2024 Loek van Kooten