Game Localization - English, Japanese, Chinese, Dutch and other languages
Don't localize. Loekalize.
Other language pairs available upon request
Perfect-Rare: "The translation in Nuts & Bolts has been done extraordinarily well. Besides the fact that the voices that do speak have not been localized, the written translation turns out just fine." (Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts)
- Dota 2 (Japanese)
- Beat Cop (Japanese and Chinese)
- Motorsport Manager (Dutch)
- SEGA's official website (Dutch)
- Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
- Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
- Punch Club (Japanese)
- Arma 3 and Argo (Japanese)
- Satellite Reign (6 languages)
- Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)
- Main Dutch language consultant for Electronic Arts 2010-2017.
- Translation of all press releases, game packagings and national TV commercials for SEGA.
- Localization of help files for Valve Corporation.
- Localization of games for Bohemia Interactive.
- Localization of games for Charlie Oscar.
- Translation of all press releases and game manuals for Bigben Interactive (Square Enix/Turtle Beach).
- Localization of websites, games and Xbox LIVE for Microsoft.
- Translation of websites, games and national TV commercials for Electronic Arts.
- Translation of package texts for Nordic Games.
- Translation of website texts for Codemasters.
- Translation of all game cards for NCSoft.
Sometimes I meet famous people in the game industry or get covered in the game press and yes, I'm proud of that. You would be proud
too! So let's be proud together and indulge in self-glorification.
October 2013, visit to SEGA Europe
While I was in London for the yearly IAPTI conference
(IAPTI stands for International Association of Professional Translators and Interpreters), I took the opportunity to visit
my friends at SEGA Europe. They showed me around in their super-secret office (which actually features a small console museum,
a real game corner and a ping pong table) and we had some great Thai food in the local restaurant. Meanwhile, my kids were
having fun with Sonic, as you can see.
October 2013, presentation in London
(the International Association of Professional Translators and Interpreters) asked me to do a presentation on
the Project from Hell. Though the audience was small,
the response was very positive. Apparently the crowd loved the rollercoaster ride through fiery volcanos and pools of blood.
October 2012, visit to Electronic Arts Europe
This is not directly press-related, but nice to mention nonetheless.
As mentioned on the right, I'm EA's main language consultant for the Dutch language and therefore responsible for the
localization of multiple AAA titles for this firm. After working with these great people for several years at a stretch,
finally the time had come to pay them a personal visit and get acquainted with the famous Cologne beer.
January 2011, personal interpreter (Dutch<>Japanese) for Mie Kumagai
Mie Kumagai is the head of SEGA's AM3 video game studio and the executive producer of Virtua Tennis
4. I interpreted for her during the demo and the interviews she gave to the Dutch press (this was
for SEGA Benelux/SEGA Europe).
May 2011, Algemeen Dagblad: Playing
against the best
One of the resulting articles, taken from the Algemeen
Dagblad, a national Dutch newspaper.
April 2009, Undercover-Gaming: Video interview (Dutch)
A video interview with
Undercover-Gaming recorded in my house. You can also see my wife (she is totally addicted to me), my
6-year old son Noah (he is totally addicted to games), my 8-month old second son Aska (he
will be totally addicted to games) and my 2 cats Katja and Yankumi (they are totally addicted
December 2008, gamesTM: A matter
of bespoke work
Note: There's a wrong quote near the end of the article. I
never said Beyond Good and Evil was badly localized; I did say that some hardcore gamers
returned the game because they didn't like the fact they couldn't opt for the original English