Perfect-Rare: "The translation in Nuts & Bolts has been done extraordinarily well. Besides the fact that the voices that do speak have not been localized, the written translation turns out just fine." (Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts)
- Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
- SEGA's official website (Dutch)
- Pathway (Japanese and Chinese)
- DayZ (Japanese)
- Draugen (Japanese and Chinese)
- Swag and Sorcery (Japanese, Chinese and Korean)
- Return of the Obra Dinn (Simplified/Traditional Chinese and Korean)
- Graveyard Keeper (Japanese, Chinese and Korean)
- Moonlighter (Japanese and Chinese)
- Beat Cop (Japanese and Chinese)
- Dota 2 (Japanese)
- Motorsport Manager (Dutch)
- Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
- Punch Club (Japanese)
- Arma 3 and Argo (Japanese)
- Satellite Reign (6 languages)
- Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)
Sometimes I meet famous people in the game industry or get covered in the game press and yes, I'm proud of that. You would be proud
too! So let's be proud together and indulge in self-glorification.
February 2019, 7-year reunion with EA
Visit to my good friends and esteemed business relations at Electronic Arts in Cologne. We talked about games, we talked about games, we talked about games... and oh yes, we drank beer! For my son and his German gamer girlfriend, who got stuffed with merchandising, this was of course pure heaven. For me too, by the way.
October 2018, feature in the biggest Dutch newspaper
An article about the rotten Dutch system for certified/sworn translators in The Netherlands
was picked up by De Telegraaf, the biggest newspaper of The Netherlands. Welcome to my 15 minutes of fame. Now I can die. You can read the entire
newspaper article here (in Dutch).
October 2013, visit to SEGA Europe
While I was in London for the yearly IAPTI conference
(IAPTI stands for International Association of Professional Translators and Interpreters), I took the opportunity to visit
my friends at SEGA Europe. They showed me around in their super-secret office (which actually features a small console museum,
a real game corner and a ping pong table) and we had some great Thai food in the local restaurant. Meanwhile, my kids were
having fun with Sonic, as you can see.
October 2013, presentation in London
(the International Association of Professional Translators and Interpreters) asked me to do a presentation on
the Project from Hell. Though the audience was small,
the response was very positive. Apparently the crowd loved the rollercoaster ride through fiery volcanos and pools of blood.
October 2012, visit to Electronic Arts Europe
This is not directly press-related, but nice to mention nonetheless.
As mentioned on the right, I'm EA's main language consultant for the Dutch language and therefore responsible for the
localization of multiple AAA titles for this firm. After working with these great people for several years at a stretch,
finally the time had come to pay them a personal visit and get acquainted with the famous Cologne beer.
January 2011, personal interpreter (Dutch<>Japanese) for Mie Kumagai
Mie Kumagai is the head of SEGA's AM3 video game studio and the executive producer of Virtua Tennis
4. I interpreted for her during the demo and the interviews she gave to the Dutch press (this was
for SEGA Benelux/SEGA Europe).
May 2011, Algemeen Dagblad: Playing
against the best
One of the resulting articles, taken from the Algemeen
Dagblad, a national Dutch newspaper.
December 2008, gamesTM: A matter
of bespoke work
Note: There's a wrong quote near the end of the article. I
never said Beyond Good and Evil was badly localized; I did say that some hardcore gamers
returned the game because they didn't like the fact they couldn't opt for the original English