Game Localization - English, Japanese, Chinese, Korean, Dutch and other languages
Don't localize. Loekalize.

Other language pairs available upon request
Powered by Doraemon Technology
The most advanced translation tool in the world
Jouw Games: "The translation in this game was done really well. I admittedly chuckled when the Lord of Games told me he brought me here instead of the local Dutch schlager festival. I'm glad Rare did more for Dutch gamers than simply translating the original English text." (Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts)

Recent projects

  • Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
  • SEGA's official website (Dutch)
  • Pathway (Japanese and Chinese)
  • DayZ (Japanese)
  • Draugen (Japanese and Chinese)
  • Swag and Sorcery (Japanese, Chinese and Korean)
  • Return of the Obra Dinn (Simplified/Traditional Chinese and Korean)
  • Graveyard Keeper (Japanese, Chinese and Korean)
  • Moonlighter (Japanese and Chinese)
  • Beat Cop (Japanese and Chinese)
  • Dota 2 (Japanese)
  • Motorsport Manager (Dutch)
  • Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
  • Punch Club (Japanese)
  • Arma 3 and Argo (Japanese)
  • Satellite Reign (6 languages)
  • Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)

Unique Selling Points

Find out how to increase your game revenue and market share by learning the difference between localization and Loekalization.

A colleague: I'm a game developer myself. See Dragonception's website for more information.

Experienced: One of the very few full-time game translators in Holland operating on a professional basis, with 24 years' full-time translation experience (equivalent to 37,440,000 words or 124,800 pages).

Incorporated: A subsidiary of Akebono Translation Service.

Reasonably priced: A rate of only 0.10 euro (English-Dutch)/0.13 euro (English-Japanese/Chinese) per word.

Fast: Translating several thousands of words per day.

Reliable: Total adherence to Nintendo's, Sony's and Microsoft's glossaries.

Knowledgeable: Familiar with both game terminology and legalese (think user agreements).

No extra charges for updates: You only pay for new strings.

No need to track changes and updates: My software does that automatically for you.

Confident: A 10 euro discount for every spelling or grammar error you spot (try and find them, if you can)!

Free trial: A free 300 word test translation, so that you can decide whether my style fits your story.

"I am not just your translator. If you hire me, I will become a devoted fan of your product. I will love it, adore it, show total dedication and make sure that the localized version is absolutely flawless."

 

 

 

 

About Me | Contact Me | ©2006-2019 Loek van Kooten