watermark

Game Localization - English, Japanese, Chinese, Korean, Dutch and other languages

Don't localize. Loekalize.
"IGN Japan: So natural and funny, that you start wondering whether the Japanese translation is not actually the original."

Recent projects

  • EA SPORTS™ F1® 24 (Dutch)
  • Shadow Gambit: The Cursed Crew (Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese)
  • EA SPORTS™ F1® 23 (Dutch)
  • Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
  • Someday You'll Return: Director's Cut (Japanese)
  • Stray (Dutch)
  • Syberia: The World Before (Dutch)
  • Arma Reforger (Japanese)
  • Cyber Shadow (Simplified/Traditional Chinese)
  • Pathway (Japanese and Chinese)
  • DayZ (Japanese)
  • Draugen (Japanese and Chinese)
  • Swag and Sorcery (Japanese, Chinese and Korean)
  • Return of the Obra Dinn (Simplified/Traditional Chinese and Korean)
  • Graveyard Keeper (Japanese, Chinese and Korean)
  • Moonlighter (Japanese and Chinese)
  • Beat Cop (Japanese and Chinese)
  • Dota 2 (Japanese)
  • Motorsport Manager (Dutch)
  • Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
  • Punch Club (Japanese)
  • Arma 3 (Japanese)
  • Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)

Why Choose Loekalization?

The Dutch manual of Baldur's Gate once mentioned 'flip undead' as a spell priests could use to turn undead. The Dutch in-game interface of Burnout Revenge was harshly criticized by all Dutch review sites for its terrible translation: lakschaderuilbeurs (paintwork damage stock exchange).

Why did this happen? Because these game creators missed the point: games shouldn't just be localized—they need to be Loekalized.

Adrenaline Vault: "For starters, poor localization is worse than none at all, because a deficient conversion can ruin the flavor of a title."

Meet Loek van Kooten, a 50-year-old Dutch gaming enthusiast who has been playing games daily since he was 10. From first-person shooters like Quake to MMORPGs like EverQuest, Loek spends at least 2 hours every day staying up-to-date with the latest developments in the gaming world.

Frustrated by the countless poorly localized Dutch games, Loek left his full-time translation career to pursue a new mission: giving Dutch gamers the high-quality localization they deserve. And the results speak for themselves.

The six biggest game localization agencies in the world now rely on Loek's services to give their games the extra touch needed to captivate the Dutch market. The outcome? Research shows that a captivating localization into Dutch can increase your market share in the Netherlands by 40%! And here's the kicker: Loekalizing an average game ranges from as little as 300 euros for games with minimal text to just 19,000 euros for text-heavy RPGs. Loekalization is a quick win for your game!

"I had plenty of chances to triple my salary in the IT industry, but I chose games instead. Some people say game translation is a job. I call it a passion."

 

About Me | Contact Me | ©2006-2024 Loek van Kooten