Game Localization - Multilingual Project Management
Don't localize. Loekalize.

Other language pairs available upon request
Perfect-Rare: "The translation in Nuts & Bolts has been done extraordinarily well. Besides the fact that the voices that do speak have not been localized, the written translation turns out just fine." (Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts)

Recent projects

  • Dota 2 (Japanese)
  • Beat Cop (Japanese and Chinese)
  • Motorsport Manager (Dutch)
  • SEGA's official website (Dutch)
  • Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
  • Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
  • Punch Club (Japanese)
  • Arma 3 and Argo (Japanese)
  • Satellite Reign (6 languages)
  • Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)

  • Main Dutch language consultant for Electronic Arts 2010-2017.
  • Translation of all press releases, game packagings and national TV commercials for SEGA.
  • Localization of help files for Valve Corporation.
  • Localization of games for Bohemia Interactive.
  • Localization of games for Charlie Oscar.
  • Translation of all press releases and game manuals for Bigben Interactive (Square Enix/Turtle Beach).
  • Localization of websites, games and Xbox LIVE for Microsoft.
  • Translation of websites, games and national TV commercials for Electronic Arts.
  • Translation of package texts for Nordic Games.
  • Translation of website texts for Codemasters.
  • Translation of all game cards for NCSoft.
Why Loekalization

The Dutch manual of Baldur's Gate mentioned 'flip undead' as one of the spells priests could use to turn undead. The Dutch in-game interface of Burnout Revenge was run into the ground by all Dutch review sites because it prominently featured the terrible translation lakschaderuilbeurs (paintwork damage stock exchange).

How come? Because the makers of said games forgot that games shouldn't be just localized, but Loekalized.

Adrenaline Vault: "For starters, poor localization is worse than none at all, because a deficient conversion can ruin the flavor of a title."

Meet Loek van Kooten, a 43 years old male from the Netherlands, who has been playing games daily since he was 10, varying from first-person shooters like Quake to MMORPG's like EverQuest. He does this at least 2 hours a day, to make sure he stays up-to-date about new developments in the ever-changing gaming world.

Frustrated by the fact that so many Dutch games were terribly localized by people who had no clue about gaming terminology, he gave up his full-time translation career to dedicate all his time to giving Dutch gamers what they deserved: well-localized games that read like an original. And with success.

The six biggest game localization agencies in the world all employ Loek's services to give their games that little extra touch needed to appeal to the Dutch game market. And with good results. Research has shown that a catchy localization to Dutch can increase your market share in Holland by 40%. And that while the Loekalization of an average game ranges from 160 euro for games with little text to only 1600 euro for games that contain nothing but text, like role-playing games. Yes, Loekalization is a fast buck indeed.

"I got plenty of opportunities to triple my salary in the IT industry, but chose games instead. Some people say that game translation is a job. I call it a passion."

 

About Me | Contact Me | ©2006-2017 Loek van Kooten