watermark

Game Localization - English, Japanese, Chinese, Korean, Dutch and other languages

Don't localize. Loekalize.
Electronic Arts: "We couldn't live without you anymore."

Recent projects

  • EA SPORTS™ F1® 24 (Dutch)
  • Shadow Gambit: The Cursed Crew (Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese)
  • EA SPORTS™ F1® 23 (Dutch)
  • Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
  • Someday You'll Return: Director's Cut (Japanese)
  • Stray (Dutch)
  • Syberia: The World Before (Dutch)
  • Arma Reforger (Japanese)
  • Cyber Shadow (Simplified/Traditional Chinese)
  • Pathway (Japanese and Chinese)
  • DayZ (Japanese)
  • Draugen (Japanese and Chinese)
  • Swag and Sorcery (Japanese, Chinese and Korean)
  • Return of the Obra Dinn (Simplified/Traditional Chinese and Korean)
  • Graveyard Keeper (Japanese, Chinese and Korean)
  • Moonlighter (Japanese and Chinese)
  • Beat Cop (Japanese and Chinese)
  • Dota 2 (Japanese)
  • Motorsport Manager (Dutch)
  • Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
  • Punch Club (Japanese)
  • Arma 3 (Japanese)
  • Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)

Why Choose Loekalization for Japanese

Meet Rumi Tasaki, my beautiful and incredibly talented wife. She's a native Japanese speaker who has been playing and translating games for decades. Together, we form the ultimate localization team, ready to transform your game into something truly special. And what did IGN Japan call our work?

"So natural and funny, that you wonder whether the original text was in Japanese."

Yes, that’s exactly it.

 

About Me | Contact Me | ©2006-2024 Loek van Kooten