watermark

Game Localization - Multilingual Project Management

Don't localize. Loekalize.
Charlie Oscar: "Our Chinese sales showed an eight-fold increase after your localization into Chinese." Gremlins Inc.

Recent projects

  • EA SPORTS™ F1® 24 (Dutch)
  • Shadow Gambit: The Cursed Crew (Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese)
  • EA SPORTS™ F1® 23 (Dutch)
  • Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
  • Someday You'll Return: Director's Cut (Japanese)
  • Stray (Dutch)
  • Syberia: The World Before (Dutch)
  • Arma Reforger (Japanese)
  • Cyber Shadow (Simplified/Traditional Chinese)
  • Pathway (Japanese and Chinese)
  • DayZ (Japanese)
  • Draugen (Japanese and Chinese)
  • Swag and Sorcery (Japanese, Chinese and Korean)
  • Return of the Obra Dinn (Simplified/Traditional Chinese and Korean)
  • Graveyard Keeper (Japanese, Chinese and Korean)
  • Moonlighter (Japanese and Chinese)
  • Beat Cop (Japanese and Chinese)
  • Dota 2 (Japanese)
  • Motorsport Manager (Dutch)
  • Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
  • Punch Club (Japanese)
  • Arma 3 (Japanese)
  • Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)

Why Choose Loekalization for Japanese

Meet Rumi Tasaki, my beautiful and incredibly talented wife. She's a native Japanese speaker who has been playing and translating games for decades. Together, we form the ultimate localization team, ready to transform your game into something truly special. And what did IGN Japan call our work?

"So natural and funny, that you wonder whether the original text was in Japanese."

Yes, that’s exactly it.

Additionally, we run one of the largest and most advanced Japanese language schools (Japanology) in The Netherlands, with around 70 dedicated students learning at the highest levels. We know the language inside and out, which allows us to bring unmatched expertise to every project we take on.

 

About Me | Contact Me | ©2006-2024 Loek van Kooten