Game Localization - English, Japanese, Chinese, Korean, Dutch and other languages
Don't localize. Loekalize.

Other language pairs available upon request
Powered by CATOTITUDE
The most advanced translation tool in the world
Perfect-Rare: "The translation in Nuts & Bolts has been done extraordinarily well. Besides the fact that the voices that do speak have not been localized, the written translation turns out just fine." (Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts)

Recent projects

  • Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
  • Someday You'll Return: Director's Cut (Japanese)
  • Stray (Dutch)
  • Syberia: The World Before (Dutch)
  • Arma Reforger (Japanese)
  • Cyber Shadow (Simplified/Traditional Chinese)
  • Pathway (Japanese and Chinese)
  • DayZ (Japanese)
  • Draugen (Japanese and Chinese)
  • Swag and Sorcery (Japanese, Chinese and Korean)
  • Return of the Obra Dinn (Simplified/Traditional Chinese and Korean)
  • Graveyard Keeper (Japanese, Chinese and Korean)
  • Moonlighter (Japanese and Chinese)
  • Beat Cop (Japanese and Chinese)
  • Dota 2 (Japanese)
  • Motorsport Manager (Dutch)
  • Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
  • Punch Club (Japanese)
  • Arma 3 (Japanese)
  • Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)
Why Loekalization for Japanese

This is Rumi Tasaki, my beautiful and very talented wife. She's a Japanese native who has been playing and translating games for dozens of years. Together we form the strongest team on earth: a team that is ready to tackle the localization of your game and turn it into something... what did IGN Japan call it?

So natural and funny, that you wonder whether the original text was in Japanese.

Ah yes, that was it.

 

About Me | Contact Me | ©2006-2023 Loek van Kooten