watermark

Game Localization - English, Japanese, Chinese, Korean, Dutch and other languages

Don't localize. Loekalize.
Nintendo: "We are VERY satisfied with your work."

Recent projects

  • EA SPORTS™ F1® 24 (Dutch)
  • Shadow Gambit: The Cursed Crew (Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese)
  • EA SPORTS™ F1® 23 (Dutch)
  • Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
  • Someday You'll Return: Director's Cut (Japanese)
  • Stray (Dutch)
  • Syberia: The World Before (Dutch)
  • Arma Reforger (Japanese)
  • Cyber Shadow (Simplified/Traditional Chinese)
  • Pathway (Japanese and Chinese)
  • DayZ (Japanese)
  • Draugen (Japanese and Chinese)
  • Swag and Sorcery (Japanese, Chinese and Korean)
  • Return of the Obra Dinn (Simplified/Traditional Chinese and Korean)
  • Graveyard Keeper (Japanese, Chinese and Korean)
  • Moonlighter (Japanese and Chinese)
  • Beat Cop (Japanese and Chinese)
  • Dota 2 (Japanese)
  • Motorsport Manager (Dutch)
  • Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
  • Punch Club (Japanese)
  • Arma 3 (Japanese)
  • Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)

Why Choose Loekalization for Chinese

Meet Paopao, a bright and determined young girl who was once a liúshǒu értóng (留守儿童), one of China’s “left-behind children.” At 14, she had dropped out of school due to her family’s circumstances and basically grew up like an orphan. My wife and I stepped in to fund her education, and through hard work, she graduated and entered university. Supporting her has been one of the most rewarding experiences of my life.

Because Paopao doesn’t speak English, I had to immerse myself in Chinese to communicate with her. This daily practice sharpened my understanding of the language and culture far beyond what textbooks could teach. It also transformed how I approach my work in game localization.

Paopao is invincible when it comes to Wángzhě Róngyào (王者荣耀), a hugely popular MOBA in China, and she’s beaten me countless times! That competitive spirit reflects her dedication in everything she does, and it has pushed me to understand the cultural nuances of gaming in China.

My hands-on experience with Chinese allows me to work closely with translators, ensuring our projects capture not just the words but the full cultural context. This was evident in our work on Graveyard Keeper, which Gamecores praised as "excellent." Players wondered whether the original text had been written in Chinese—exactly the standard I aim for.

If you’re looking for a localization partner who goes beyond translation to make your game truly resonate with Chinese audiences, let’s work together. With a deep understanding of both language and culture, I can help bring your game to life in the Chinese market.

GCores: "Excellent Chinese localization."

 

About Me | Contact Me | ©2006-2024 Loek van Kooten