Why Choose Loekalization?
Discover how we can skyrocket your game's revenue and market share with our unique blend of localization expertise and gaming passion.Loekalization is not your typical translation service. We're a dynamic team of gaming enthusiasts and skilled translators from diverse backgrounds—Dutch, Japanese, Chinese, Korean—specializing in game localization. Our secret sauce? We're not just translators; many of us are game developers and gamers ourselves. This gives us a unique edge in translating not just words but the entire gaming experience, ensuring players everywhere feel the magic your game brings to life.
Developer's Mindset: Our team leader, Loek, is diving into game development himself to better understand your world. Curious? Check out his journey at Dragonception.Experience That Counts: With over 29 years of full-time translation experience (that’s about 45,240,000 words or 150,800 pages!), Loek is one of Holland's few professional, full-time game translators.
Backed by Experts: We're a proud subsidiary of Akebono Translation Service.
Fair Pricing: Starting at just 0.10 euros (English-Dutch) and 0.13 euros (English-Japanese/Chinese) per word. No hidden fees.
Fast Turnaround: Need For Speed? We've got you covered with several thousand words translated per day.
Reliable Quality: We strictly follow the glossaries of Nintendo, Sony, and Microsoft to ensure top-notch localization.
Expertise That Matters: From game terminology to legal jargon (user agreements), we know it all.
No Extra Charges for Updates: You only pay for new strings, keeping costs transparent and straightforward.
Automatic Updates: Our software tracks changes and updates automatically—no extra effort needed from you.
Unmatched After-Sales Support: Our commitment doesn't stop at launch. For a full month post-release, we monitor reviews on Steam and across the web, providing daily insights on where to refine the player experience.
"We're not just your translators. We're your game's biggest fans. We'll pour our hearts into every word, ensuring the localized version is flawless and just as captivating as the original."