Game Translation - English, Japanese, Chinese, Dutch and other languages
Don't localize. Loekalize.

Other language pairs available upon request
"My Dutch translations of press releases are often published in their original, unedited form in national newspapers."

Recent projects

  • Dota 2 (Japanese)
  • Beat Cop (Japanese and Chinese)
  • Motorsport Manager (Dutch)
  • SEGA's official website (Dutch)
  • Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
  • Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
  • Punch Club (Japanese)
  • Arma 3 and Argo (Japanese)
  • Satellite Reign (6 languages)
  • Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)

  • Main Dutch language consultant for Electronic Arts 2010-2017.
  • Translation of all press releases, game packagings and national TV commercials for SEGA.
  • Localization of help files for Valve Corporation.
  • Localization of games for Bohemia Interactive.
  • Localization of games for Charlie Oscar.
  • Translation of all press releases and game manuals for Bigben Interactive (Square Enix/Turtle Beach).
  • Localization of websites, games and Xbox LIVE for Microsoft.
  • Translation of websites, games and national TV commercials for Electronic Arts.
  • Translation of package texts for Nordic Games.
  • Translation of website texts for Codemasters.
  • Translation of all game cards for NCSoft.

Unique Selling Points

Find out how to increase your game revenue and market share by learning the difference between localization and Loekalization.

Experienced: One of the very few full-time game translators in Holland operating on a professional basis, with 22 years' full-time translation experience (equivalent to 34,320,000 words or 114,400 pages).

Incorporated: A subsidiary of Akebono Translation Service.

Reasonably priced: A rate of only 0.10 euro per word.

Fast: Translating several thousands of words per day.

Reliable: Total adherence to Nintendo's, Sony's and Microsoft's glossaries.

Knowledgeable: Familiar with both game terminology and legalese (think user agreements).

No extra charges for updates: You only pay for new strings.

No need to track changes and updates: My software does that automatically for you.

Confident: A 10 euro discount for every spelling or grammar error you spot (try and find them, if you can)!

Free trial: A free 300 word test translation, so that you can decide whether my style fits your story.

"I am not just your translator. If you hire me, I will become a devoted fan of your product. I will love it, adore it, show total dedication and make sure that the localized version is absolutely flawless."

 

 

 

 

About Me | Contact Me | ©2006-2017 Loek van Kooten