Unique Selling Points
Find out how to increase your game revenue and market share by learning the difference between localization and Loekalization.
Wanne-be developer: I'm trying to understand developers by developing my own game. See Dragonception's website for more information.
Experienced: One of the very few full-time game translators in Holland operating on a professional basis, with 27 years' full-time translation experience (equivalent to 42,120,000 words or 140,400 pages).
Incorporated: A subsidiary of Akebono Translation Service.
Reasonably priced: A rate of only 0.10 euro (English-Dutch)/0.13 euro (English-Japanese/Chinese) per word.
Fast: Translating several thousands of words per day.
Reliable: Total adherence to Nintendo's, Sony's and Microsoft's glossaries.
Knowledgeable: Familiar with both game terminology and legalese (think user agreements).
No extra charges for updates: You only pay for new strings.
No need to track changes and updates: My software does that automatically for you.
Confident: A 10 euro discount for every spelling or grammar error you spot (try and find them, if you can)!
Free trial: A free 300 word test translation, so that you can decide whether my style fits your story."I am not just your translator. If you hire me, I will become a devoted fan of your product. I will love it, adore it, show total dedication and make sure that the localized version is absolutely flawless."