watermark

Game Localization - English, Japanese, Chinese, Korean, Dutch and other languages

Don't localize. Loekalize.
Charlie Oscar: "Sales to China more than tripled! Another region that shot forward, has been Japan. A big part of this success is due to the wonderful Chinese and Japanese localization." (Gremlins, Inc.)

Recent projects

  • EA SPORTS™ F1® 24 (Dutch)
  • Shadow Gambit: The Cursed Crew (Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese)
  • EA SPORTS™ F1® 23 (Dutch)
  • Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
  • Someday You'll Return: Director's Cut (Japanese)
  • Stray (Dutch)
  • Syberia: The World Before (Dutch)
  • Arma Reforger (Japanese)
  • Cyber Shadow (Simplified/Traditional Chinese)
  • Pathway (Japanese and Chinese)
  • DayZ (Japanese)
  • Draugen (Japanese and Chinese)
  • Swag and Sorcery (Japanese, Chinese and Korean)
  • Return of the Obra Dinn (Simplified/Traditional Chinese and Korean)
  • Graveyard Keeper (Japanese, Chinese and Korean)
  • Moonlighter (Japanese and Chinese)
  • Beat Cop (Japanese and Chinese)
  • Dota 2 (Japanese)
  • Motorsport Manager (Dutch)
  • Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
  • Punch Club (Japanese)
  • Arma 3 (Japanese)
  • Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)

Why Choose Loekalization?

Discover how we can skyrocket your game's revenue and market share with our unique blend of localization expertise and gaming passion.

Loekalization is not your typical translation service. We're a dynamic team of gaming enthusiasts and skilled translators from diverse backgrounds—Dutch, Japanese, Chinese, Korean—specializing in game localization.

Curious about the person behind Loekalization? Meet me and learn how I’ve driven success for game developers worldwide.

Our secret sauce? We're not just translators; many of us are game developers and gamers ourselves. This gives us a unique edge in translating not just words but the entire gaming experience, ensuring players everywhere feel the magic your game brings to life.

Developer's Mindset: Our team leader, Loek, isn’t just leading translations—he’s fully immersed in the development of Cattitude, our custom-built Computer-Assisted Translation (CAT) tool. Crafted with 64,501 lines of PHP and vanilla JavaScript code (excluding libraries, as of December 12, 2024), Cattitude is server-deployed and actively used by professional translators in full production. Designed to combine AI efficiency with human expertise, it enables seamless collaboration, ensures consistency, and handles complex workflows effortlessly. By bridging the gap between technology and localization, we ensure your game’s unique essence is preserved in every language. Curious about the tool that’s redefining translation workflows? Explore how CATOTITUDE empowers our team to deliver exceptional results, where innovation meets dedication..

Experience That Counts: With over 30 years of full-time translation experience (that’s about 46,800,000 words or 156,000 pages!), Loek is one of Holland's few professional, full-time game translators.

Backed by Experts: We're a proud subsidiary of Akebono Translation Service.

Fair Pricing: Starting at just 0.10 euros (English-Dutch) and 0.13 euros (English-Japanese/Chinese) per word. No hidden fees.

Fast Turnaround: Need For Speed? We've got you covered with several thousand words translated per day.

Reliable Quality: We strictly follow the glossaries of Nintendo, Sony, and Microsoft to ensure top-notch localization.

Expertise That Matters: From game terminology to legal jargon (user agreements), we know it all.

No Extra Charges for Updates: You only pay for new strings, keeping costs transparent and straightforward.

Automatic Updates: Our software tracks changes and updates automatically—no extra effort needed from you.

Unmatched After-Sales Support: Our commitment doesn't stop at launch. For a full month post-release, we monitor reviews on Steam and across the web, providing daily insights on where to refine the player experience.

"We're not just your translators. We're your game's biggest fans. We'll pour our hearts into every word, ensuring the localized version is flawless and just as captivating as the original."
About Me | Contact Me | ©2006-2025 Loek van Kooten