Game Localization - Multilingual Project Management
Don't localize. Loekalize.

Other language pairs available upon request
Charlie Oscar: "Happy to report that we had a wonderful experience working with Loekalization on the Japanese and Chinese localisations of Gremlins, Inc." (Gremlins, Inc.)

Recent projects

  • SEGA's official website
  • Multiple AAA titles for Electronic Arts
  • Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
  • Punch Club (Japanese)
  • Arma 3 (Japanese)
  • Satellite Reign (6 languages)
  • Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)
  • Goat Simulator (Dutch)
  • Sonic & All-Star Racing Transformed
  • Final Fantasy XIII-2

  • Translation of all press releases, game packagings and national TV commercials for SEGA.
  • Translation of all press releases and game manuals for Bigben Interactive (Square Enix/Turtle Beach).
  • Main Dutch language consultant for Electronic Arts 2010-2014.
  • Localization of websites, games and Xbox LIVE for Microsoft.
  • Translation of websites, games and national TV commercials for Electronic Arts.
  • Translation of package texts for Nordic Games.
  • Translation of website texts for Codemasters.
  • Translation of all game cards for NCSoft.

Unique Selling Points

Find out how to increase your game revenue and market share by learning the difference between localization and Loekalization.

Experienced: One of the very few full-time game translators in Holland operating on a professional basis, with 21 years' full-time translation experience (equivalent to 32,760,000 words or 109,200 pages).

Incorporated: A subsidiary of Akebono Translation Service.

Reasonably priced: A rate of only 0.10 euro per word.

Fast: Translating several thousands of words per day.

Reliable: Total adherence to Nintendo's, Sony's and Microsoft's glossaries.

Knowledgeable: Familiar with both game terminology and legalese (think user agreements).

No extra charges for updates: You only pay for new strings.

No need to track changes and updates: My software does that automatically for you.

Confident: A 10 euro discount for every spelling or grammar error you spot (try and find them, if you can)!

Free trial: A free 300 word test translation, so that you can decide whether my style fits your story.

"I am not just your translator. If you hire me, I will become a devoted fan of your product. I will love it, adore it, show total dedication and make sure that the localized version is absolutely flawless."

 

 

 

 

About Me | Contact Me | ©2006-2016 Loek van Kooten